我要扼住这厄运的咽喉,我要铭记这屈折道路,我要感谢这阻碍的高墙,因为它我永久的财富... ...



__|圆明园祭|__
多多罗 发表于 2007-4-7 0:30:00
 
终于断断续续的看完了纪录片《圆明园》这是一部夹杂了自豪和耻辱的记录电影。
从最初到最后我都以一种悲泣的心境来看这部片子...
 
预告片

 
 
 
 
 
 
 
 
“请您用大理石、汉白玉、青铜和瓷器建造一个梦,用雪松做屋架、披上绸缎、缀满宝石,这儿盖神殿,那儿建后宫,放上神像,饰以琉璃,饰以黄金,饰以脂粉。请诗人出身的建筑师建造一千零一夜的一千零一个梦,添上一座座花园,一方方水池,一眼眼喷泉,请您想象一个人类幻想中的仙境,其外貌是宫殿,是神庙。 ”
--------维克多.雨果1861.11.25于高城居
 
 
当看见雨果用如此的文字来形容这座“异国花园”的时候,我已经开始堆砌梦想.
尽管这个梦想的最后将以噩梦做结,明知饮鸩止渴却依旧甘之如始... ...
毫不费力的了解到它的焚毁源于一个帝国腐烂的开端,而英法联军的那把火只不过是敲碎了沉寂在自己幽梦中的早已千疮百孔的帝王氏族的一块最直接的砖石罢了... ...
对于那个早已从内部开始腐烂的华丽大船,我没有任何感想和留恋。
 
我叹息的,不过是那千万炎黄子孙伟大智慧结晶的悲惨命运;我悲愤的,不过是那自称文明使者实为蛮夷偷盗者的无耻行径;我祭奠的,不过是一个民族伟大艺术的永久逝去...
 
圆明园,这个集合了中国园林艺术所有精华和财富的“万园之园”,却在一个特定的时代为一群特定的人群所私有。这本身就是一种奢侈,而这种奢侈的结局更是只能用悲壮来形容。而更为可悲的是...在你之后我国人之园林艺术的沉默.
 
教科书上极为绚丽的描绘着我国园林设计鼻祖的称号,却在历数历史成就之后蓦然结尾。这种仓促中的惨白于我等来说,实属难堪... ... 我不从环艺,叹然几下也就罢了,可留给有心环艺者的怎能只叹然两字了得?
 
圆明园,你的悲壮不仅仅止于焚毁,而在于你印证了一个帝国从内到外的消亡。
 
你该哭泣的... 这个曾经有千千万智慧精英的伟大文明正买椟还珠;
你该哭泣的... 这个曾经叱诧风云一时的伟大文明正遭受文化洗涤;
你该哭泣的... 这个曾经有海纳百川之胸襟的伟大文明正穷途末路... ...
 
不仅又想起屈原的哀号——端午节的沦丧。《圆明园》这个曾让亿万中华儿女为之自豪的艺术殿堂,如今还能留住多少国人阳光?
 
 
在看了第二遍时 逐字录入的下文:
1861年,法国作家雨果 在一封信中这样写到:在地球的某一个地方曾经有一个世界奇迹,他的名字叫圆明园。它汇聚了一个民族几乎超人类的想象力所创作的全部成果。
这个一个震撼人心的尚不为人熟知的杰作,就像在黄昏中的欧洲文明地平线上看到亚洲文明的倩影。
你可以去想象一个你无法用语言描绘的仙境般的建筑,那就是圆明园。
那里不仅艺术珍品,而且还有数不胜数的金银财宝。
这个奇迹现已不复存在。
一天,两个强盗走进了圆明园,两个胜利者一起彻底毁灭了圆明园。我们所有的教堂的所有珍品加起来也抵不上这座神奇无比,光彩夺目的东方博物馆。多么伟大的功绩,多么丰硕的意外横财。
在历史面前,这两个强盗分别叫做法兰西和英格兰.
 
 
我是含着泪,打完它的。若这个世界真的有真理,那么就让这些强盗真正的忏悔吧。他们毁灭的,是亿万人民的心血与结晶。
若还有良知,那就请让这个沉寂许久的民族真正崛起吧~ 它已承受太多,它不该为一个人或是一群人的愚蠢而背负如此长久的耻辱。
 
 
 
 
以下是雨果书信的全文转载:
 
1861年雨果对英法掠夺圆明园的看法
巴特勒上校:
您问我对于远征中国的看法。先生您觉得这次远征又体面又高尚;您相当善意地看重我对此的感情。您认为在维多利亚女皇和拿破仑皇帝的双重旗帜下对中国进行的这次远征是英法两国共享的光荣;您想知道我对这次英法取得的胜利能给予多大程度的赞同。
既然您愿意知道我的看法,那我就发表如下:
从前在世界的一方有个奇迹:这个世界奇迹叫圆明园。艺术有两种原则:一种是构思,它产生了欧洲艺术,另一种是想象,它产生了东方艺术。圆明园是属于想象的艺术,巴特农则是构思的艺术。一个近乎超凡的民族利用其想象力能够造出的全部东西都集中在那里。它不象巴特农那样是举世无双的稀有作品,而是想象造出的一个巨大模型,如果想象可以有模型的话。请您想象一种大家不知道是怎样的、而又无法形容的建筑物,就像月宫里的一座建筑物,那就是圆明园……建造这座圆明园足足用了两代人的劳动;它像一座城市那么大,由岁月造成。造给谁?造给人民。因为由岁月建筑的东西都属于人民。凡艺术家、诗人、哲学家都熟悉圆明园,伏尔泰是这么说的。大家都在说:希腊的巴特农,埃及的金字塔,罗马的圆形大剧场,巴黎的圣母院,东方的圆明园。如果人们见不到它,就会梦见它。这是一件令人咋舌的、从未见过的杰作,从神秘的暮色中远远望去就像是耸立在欧洲文明地平线上的一个东方文明的朦胧轮廓。
这个奇迹现在消失了。
一天,两个强盗闯入圆明园,一个掠夺,一个纵火。似乎获得胜利就可以当强盗了;两个胜利者把大肆掠夺圆明园的所得对半分赃。在这一切的所作所为中,隐隐约约见到了埃尔金的名字,这必然使人们回想起巴特农:以前有人对巴特农所干的,现在对圆明园又干了起来,而且干得更彻底、更好,一扫而光。把我们所有大教堂里收藏的宝贝堆在一起,也抵不上这座光辉灿烂的东方博物馆,那里不仅有艺术精品,还有大堆大堆的金银制品。伟大的功勋,喜人的收获。一个胜利者装满了身上所有的口袋,另一个见了,也把一个个保险箱装满。于是,他们手挽手笑着回到欧洲。这就是两个强盗的故事。
我们欧洲人是文明人,中国人在我们眼里是野蛮人,这就是文明对野蛮所干的勾当。
在历史面前,一个强盗叫法兰西,另一个强盗叫英国。但是我抗议。我感谢您给我这个机会让我申明:统治者所犯的罪行并不是被统治者的错误;政府有时是强盗,但人民永远不会作强盗。
法兰西帝国侵占了这次胜利的一半成果;今天,他以一种所有者的天真,炫耀着圆明园里的灿烂古董。我希望,铲除污垢后解放了的法兰西把这些赃物归还给被掠夺过的中国的那一天将会到来。
而现在我看到的,是一次偷盗行为和两个小偷。
先生,这就是我对远征中国的行为所给予的赞同程度。

维克多*雨果
1861年11月25日
雨果原文如下:

Au Capitaine Butler,
Le 25 novembre 1861
Vous me demandez mon avis, monsieur, sur l’expédition de Chine. Vous trouvez cette expédition honorable et belle, et vous êtes assez bon pour attacher quelque prix à mon sentiment ; selon vous, l’expédition de Chine, faite sous le double pavillon de la reine Victoria et de l’empereur Napoléon, est une gloire à partager entre la France et l’Angleterre, et vous désirez savoir quelle est la quantité d’approbation que je crois pouvoir donner à cette victoire anglaise et française.
Puisque vous voulez connaître mon avis, le voici :
Il y avait, dans un coin du monde, une merveille du monde : cette merveille s’appelait le Palais d’été. L’art a deux principes, l’Idée, qui produit l’art européen, et la Chimère, qui produit l’art oriental. Le Palais d’été était à l’art chimérique ce que le Parthénon est à l’art idéal. Tout ce que peut enfanter l’imagination d’un peuple presque extra-humain était là. Ce n’était pas, comme le Parthénon, une oeuvre rare et unique ; c’était une sorte d’énorme modèle de la chimère, si la chimère peut avoir un modèle. Imaginez on ne sait quelle construction inexprimable, quelque chose comme un édifice lunaire, et vous aurez le Palais d’été. (…) Il avait fallu, pour le créer, le long travail de deux générations. Cet édifice, qui avait l’énormité d’une ville, avait été bâti par les siècles, pour qui ? pour les peuples. Car ce que fait le temps appartient à l’homme. Les artistes, les poètes, les phiilosophes connaissent le Palais d’été ; Voltaire en parle. On disait : le Parthénon en Grèce, les Pyramides en Egypte, le Colisée à Rome, Notre Dame à Paris, le Palais d’été en Orient. Si on ne le voyait pas, on le rêvait. C’était une sorte d’effrayant chef-d’oeuvre inconnu, entrevu au loin dans on ne sait quel crépuscule comme une silhouette de la civilisation d’Asie sur l’horizon de la civilisation d’Europe.
Cette merveille a disparu.
Un jour, deux bandits sont entrés dans le Palais d’été. L’un a pillé, l’autre a incendié. La victoire peut être une voleuse à ce qu’il paraît. Une dévastation en grand du Palais d’été s’était faite de compte à demi entre les deux vainqueurs. On voit mêlé à tout cela le nom d’Elgin, qui a la propriété fatale de rappeler le Parthénon. Ce qu’on avait fait au Parthénon, on l’a lait au Palais d’été, plus complètement et mieux, de manière à ne rien laisser. Tous les trésors de toutes nos cathédrales réunies n’égaleraient pas ce formidable et splendide musée de l’Orient. Il n’y avait pas seulement là des chefs-d’oeuvre d’art, il y avait un entassement d’orfèvreries. Grand exploit, bonne aubaine. L’un des deux vainqueurs a rempli ses poches, ce que voyant, l’autre a rempli des coffres ; et l’on est revenu en Europe, bras dessus, bras dessous, en riant. Telle est l’histoire des deux bandits.
Nous Européens, nous sommes les civilisés et pour nous les Chinois sont les barbares. Voilà ce que la civilisation a fait à la barbarie.
Devant l’histoire, l’un des deux bandits s’appellera la France. L’autre s’appellera l’Angletterre. Mais je proteste, et je vous remercie de m’en donner l’occasion : les crimes de ceux qui mènent ne sont pas la faute de ceux qui sont menés ; les gouvernements sont quelquefois les bandits, les peuples jamais.
L’empire français a empoché la moitié de cette victoire, et il étale aujourd’hui, avec une sorte de naïveté de propriétaire, le splendide bric-à-brac du Palais d’été. J’espère qu’un jour viendra où la France, délivrée et nettoyée, renverra ce butin à la Chine spoliée.
En attendant, il y a un vol et deux voleurs, je le constate.
Telle est, monsieur, la quantité d’approbation que je donne à l’expédition de Chine.
 
【注】

  巴特雷是这次随英法联军侵略中国的一名法军上尉,并且参与了劫掠圆明园。在他看来:“这次在维多利亚女王和拿破仑皇帝旗号下进行的远征中国的行动,是法兰西和英格兰共享之荣耀,”认为干得“体面而漂亮”。回国后,他写信给雨果,征询他对所谓“远征中国”的看法,本想得到一些赞美褒奖之辞,没想到,从雨果那里所得到的却是愤怒的抗议和痛斥。

 

__|Re:圆明园祭|__
xiaohe发表评论于2007-4-7 8:32:00
 
xiaohe多多罗费了千辛万苦弄上来的,偶
 

__|Re:圆明园祭|__
xiaohe发表评论于2007-4-7 8:36:00
 
xiaohe我希望,铲除污垢后解放了的法兰
 

__|Re:圆明园祭|__
xiaohe发表评论于2007-4-7 8:37:00
 
xiaohe那个视频看不到阿?
[b]以
 

__|Re:圆明园祭|__
xiaoyu发表评论于2007-4-7 16:24:00
 
xiaoyu雨果没到过中国,他对圆明园的描
 

__|Re:圆明园祭|__
访客1IYk05(游客)发表评论于2008-9-17 21:13:00
 
访客1IYk05(游客)鄙视英国+法国
个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
 
发表评论:


http://duoduoluo.tyblog.com/index.shtml

贪言——贪世道  嗔梦——嗔春秋
痴语——痴流水  惊魂——惊别家

<<  < 2011 - >  >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 
锦 瑟 弦 偲


愿吾来世菩提
身如琉璃
内外明彻
净无瑕秽
...
零 落 岁 笙


星零蝶舞
瑶池岸台笙箫
 岁迷方舟
幻闻鲲鹏徊川
呢 喃 斟 酌

...
叶落一池深
盈待两言真
 
残 院 空 梦

水露残清遗尖指
花枝陨落昔者痴
自醉香瑞不愿醒
花枕怀沾莫如湿
...

 
青 梅 煮 酒

一壶清酒对者谁
琴断魂销自阳关
...

 
日 行 万 里

 
 
曲 水 流 觞

 
竹 林 聚 贤

 
 天 涯 咫 尺

 


 

 


 

天涯博客 www.tyblog.com 版权所有

天涯博客欢迎您!